世界华人交流协会  世界文化艺术研究中心   主办

 

  当前位置为=>社会科学=>语言学

中西思维方式和英汉语言研究

安徽芜湖市电视大学 郭宾文

论文摘要:研究中西思维方式和英汉语言,是对中西文化了解的有效途径。有必要比较中西的一些名词,动词和形容词。对比中西的习语,同义词也是不可缺的。修辞艺术在英汉文学翻译中也很重要,可使文字美。

论文全文:
中西思维方式和英汉语言研究
探讨英汉文学作品在翻中的技巧,是研究与对比两种语言的共性与差异的有效途径。英文中的字母组合,与汉语的偏旁结构方块字,各自具有数万的单词与词组。分别有习惯用语及用于修辞的固定词组搭配。在文学翻译中,怎样既可以忠实于原文原意,又使译文语言优美,使当地人容易接受?这是值得英汉翻译界学者们深入探讨的方向。这直接涉及到中西思维方式和英汉语言对比。
一、具有共性的英汉语言初涉
英汉文中,表示共性的语言是指英汉文均为语言交流的产物。英汉文的共性其一,我认为分别有名词,动词,形容词和连接词等等。参看一些词类对比;名词部分手——hand;动词,走——walk;形容词,红色——red;连接词,但是——but……。显而易见,这两种语言,一则是由字母组合构成字,另一,则是我们的笔划,偏旁结构组成的方块字。共性其二:追塑历史,两种语言都是由各自祖先祖祖辈辈在劳动过程中用于交流的工具。根据生活、劳动的需要而不断发明,完善的。已使用了千万年,才流传到当今。不论是英汉文,都是人类文明的产物。都是人类从类人猿进化,发展到21世纪的网络形人才的文字标志。共性其三:是人们对物质世界的感性思维在大脑中的客观反映。如:当中西方人士同时看到一棵树时,西方人思维,a big tree;中方人思维,一棵大树。作为翻译工作者,我在从事文学翻译时,除了需掌握英文的大量词汇,还需要选择同义词中适当的字,用于译文中。如:中文中的“鲜花”,在英文中选择哪两个字更为合适?其中,“花”有几个名词同义词可供选用:flower,bloom,blossom。那么“鲜”字,即形容词新鲜的意思,在英文中也有几个相应同义词可供参考:pure,fresh,lovely。反过来,对于英文beautiful,这个字,译为中文时,也有一些中文形容词同义词可供挑选:漂亮的,美丽的,夺目的。所以说,英汉语言具有共性特征是名符其实的。熟练地掌握两种语言的同义词、近义词,以及反义词,对于翻译工作者来说,是打下了一个扎实的基本功和前提。除了需逐字直译以外,研究两种语言的习惯用法,也是必不可缺的。
二、英汉语言的习语研究
研究英汉语言的习语,对于了解中西思维方式的差异性,可以成功地翻译出使当地人容易接受的句子。我们先需了解英文中的一些一词多义现象以及习惯用语。在英文中,许多字一词多义。如meet,动词,这个词可解释为①遇见,碰到②会见,会谈③迎接④满意。参看例句:①I met him in the street 我在街上遇见他。②pleased to meet you 很高兴见到你③Will you meet her at the station?你到车站去接她吗?④Will this meet the case?这个令人满意吗?再参看英文中的习惯用语举例;如,take,取,动词。这个字,在不同场合,以及与不同的介词搭配,可以生成不同的意思。在take,在不同场合的用例:如,Take my hand 牵我的手吧。Take this medicine after each meal每餐后服用此药。He takes no gifts from anyone他不接受任何人的礼物。I’ll take this one.我买这个。而take在不同词组搭配中,意思则不同。如:take away ,Take away those books,把那些书拿走。Take on,I don’t like to take on any additional work.我不喜欢承担额外的工作。Take off,the plne took off at 3 o’clock.飞机在三点起飞。还有一些英文谚语,成语,我在文字翻译中,也常碰到。如what is done by night appears by day.若要人不知,除非已莫为。又如:Eat at pleascere,drink with measure.随意吃饭,适度饮酒。而在中文里,同样存在一词多义现象。如发,这个字作为名词时,可理解为:头发,作动词时,该词的意思有①送出,交付②表达,说出③散开,分散④开展,扩大……请看例句⑴信已经发了⑵用文字或语言表达自己的意见。⑶枪弹炮弹一枚称一发。⑷大家对这个问题发挥得很透彻。⑸交通发达。“发”这个字,在中文习语中,有一句话:令人发指(喻使人非常气愤)。再分析中文里的习语以及单字组合。如:蓝,这个字,即可做名词,又可为形容词。作名词解释,为:蓝,一种一年生草本植物,从叶子提制的靛青可做染料。作形容词字母组合时,如:浅蓝色,深蓝色。天空是蔚蓝色的。蓝,这个字的习语,有一句是:青出于蓝,而胜地蓝。这句话所引申出的含义,从字面上是很难直译为英文的。类似的中文句子有不少。如:雾里看花,水中捞月。我在英译中,或中译英中的文字翻译中,对一些一词多义现象,习惯用语及成语就依照各方习惯译出相应的文字,而不是逐字一对一的硬译。这是翻译工作中的一种技巧。翻译工作者都是可以理解的。怎样翻译出优美的文字呢?
三、修辞学在文学翻译中的要点
不论在英译汉,或是汉译英文学作品中,注重修辞艺术,可以使译文生动,含义无穷。我在这两种文字互译中,注意到了英文中一词多义现象,并巧用了这一现象用于修辞适当的句子,常使英文句子一语双关,回味无穷。对于一词多义词,具体的问题具体分析。不论褒意还是贬意,可根据上下文决定用字。效果是,即忠实于原文原意,又使句子优美,耐读。如,英文中,ring,这个单词,在作名词解释时,意为:戒指,环,场地;

在中文文艺作品中,也是大量存在的。参看这些句子。“我们站在巨人肩膀上”,“进行新的长征”,“她是我眼里的西施”。这里巨人的肩膀——引用格,暗引出哲学字培根先生的名言:站在巨人的肩膀上。而长征、西施分别为比喻格、借喻。直接借助喻体说明事情,表达感情。从字面上看,前者把当前的改革开放,比喻为艰难险阻很多,只有拿出当年红军进行长征的勇气,才能完成。后者将现在我的情人,她,比喻为东周列国时期,吴王夫差眼中的名贵妃。象这种修辞艺术用于文学作品,可以使句子优美。如在诗歌创作中,还有一些修辞手法,如:排比、连珠格、夸张、反复、映衬格等。同样,在诗歌创作中,押韵方式,也是极为重要,广泛使用的。在诗歌中英文互译时,在同义词中,挑选适当的字用于尾韵,头韵,是常用的翻译手法。常使句子有节奏感,读起来朗朗上口。在中英文互译的文学翻译中,修辞艺术的探讨,造成语言文艺美是值得反复推敲的。在文字、字里行间,辛勤耕耘,并不是一个轻松愉快的事。有时,甚至是一件较为乏味的工作。只有勇于攀登者,才可持之以恒出成果的。
综上所述,对于中西思维方式和英汉语言的剖析,在英汉语言互译中译出良好的句子,是十分重要的。我在从事英汉互译的几年实践中,已归纳出一些可喜经验。对英汉文语言的共性理解仍有待深入研究。对一些成语,习语,俚语,以及外来语,有待不断学习,对此。修辞艺术运用于英汉语言及文学创作是不可缺的。通过研究中西文字,从而达到中西友谊与了解,是有极大的现实意义和深远的历史意义的。

关闭窗口