英汉文化中价值观念和思维模式的差异与英语学习
李晓琳
(云南 楚雄 675000)
[摘要]本文总体概述语言与价值观念和思维模式的关系,并分别论述了它们在语言中在具体表现及对语言的影响,同时提出在英语学习中该注意此类问题。最后总结培养文化意识的重要性。
关键词 文化差异 价值观念 思维模式 英语学习
中图分类号:H 文章标识码:A 文章编号:1008-5068(2001)-0125-04
一 、引言
外语学习的最终目的是使学习者掌握地道的语言,并能结合目的语国家文化规约准确得体地使用该语言,进行跨文化交际。然而由于民族文化在价值观念、思维模式、心理状态等方面的差异,学习者会不知不觉地将母语文化模式套用到所学目的语文化上,从而发生文化负迁移。换言之,中西文化在价值观念,思维模式方面的差异直接且根本地影响和决定了语言的语用原则和表达方式,影响到学习者对该语言及文化的认知和掌握。因此,了解目的语国家人们感知世界的方式是英语学习中提高语言综合素质的根本途径。本文拟从价值观念、思维模式的差异与英语学习的关系及其对英语学习的影响来论述。
二、 语言与价值观念和思维模式
语言是文化的载体,是文化的放映。“语言反映一个民族的特征,它包含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。”(邓炎昌、刘润清)“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念”。(Sapir,1921)可见,语言的产生、存在和发展都与一个民族的社会文化不可分,一个民族的价值观念和心理状态及思维模式等无不在本民族语言中得到广泛而深刻的反映。
由语言承载和传播的文化是使用特种语言表达思想的某一社会群体的独特生活方式及表达形式。文化的实质是特定的价值观念和思维模式。可以说,文化是由人类价值观念所构成的知识体系,价值观念构成了文化与社会的基干。帕默尔认为:“获得某一种语言就意味着接受某一套概念和价值。”我们估且不去评论这一论断的绝对与否,但它至少说明语言与价值观念的关系:语言反映价值观念,价值观念影响语言。例如,西方个人价值至上,西方语言体现了“I language”的特点;中国文化社团价值至上,汉语体现了“We
language ”的特点。
文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异,文化差异反映到语言上,就成了语言差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式,语言的使用一定得遵循文化规则。换言之,文化决定思维,决定语言的表达方式。语言与人类思维的密切关系决定了语言与文化相依相存的关系。特定的文化由特定的语言来表达,特定的语言体现特有的文化内涵。即体现特有的价值观念和思维模式。特有的思维模式决定了该语言的基础结构。
英汉文化的差异体现在各个方面,在宏观范畴上主要表现在两方面。即价值观念与思维模式(patterning of thought )。
三 、价值观念与英语学习
“传统的价值观念是文化的核心。”(胡文仲,1992)每一个社会体系都有其独特的价值观念体系(value
system),这套体系直接影响人们思维的方式,交往的规则,对人们的社会生活起指令性作用,社会成员在不知不觉中习得了这套体系。对于隶属于某一文化的人来说,行为受价值观的支配,在语言上也打下了价值观的烙印。价值观的表现范围很广,在里仅取其中与文化差异有密切关系的方面介绍。
1.世界观(宇宙观)
中国传统的宇宙观是“天人合一”,既人与自然是处于统一和谐的整体结构中,表现为人对自然的顺从及祟拜,认为人是自然的一部分,是整体的一部分。体现在思维模式上就是整合型思维,是一种整体优先(global precedence)的认知活动,也称具象思维,体现在语言上就是整合型句式,它首先注重整体形象,然后再注重细节,为先整体后局部。汉语承受细节上的模糊,取得整体上的清晰。以此对应,西方文化坚持“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。认为人是万物的中心,人与自然是相对分立,人应处于支配和改造的地位。西方人认为整体是由个体构成,思维时往往以个别部分为起点,然后把这些部分拼合成一个整体,既分异型思维, 也称解析式思维,体现在语言上就是分异型句式。
我们常看到这样的句子:“教室里有一个学生”(先整体后局部),而英语则说“there is a student in the classroom.”(先局部而后整体)体现了中国人整体思维优先而英语族人解析思维优先的倾向。如受汉语思维影响,英语要表达“我家有四口人”,中国学生有时会说出这样的句子:
误:My family has four people ( 先整体后局部) 而不说
正:There are four people in my family (先局部后整体)
此外,中西方的“天人合一”和“主客两分”的哲学基础,决定了汉语重“意合”(parataxis)而英语重“形和”(hypostasis)
2.群体取向与个人取向(Group
vs. Individualism Orientation)
基于上述世界观作的不同,中西方的价值取向有天壤之别。中国人认为个人是“沧海一粟”微不足道,推祟社团和集体价值,强调社会群体的统一和认同,是一种社团价值至上的价值取向。而西方文化则是个人价值至上。它推祟个人主义(individualism),强调个人的存在价值,祟拜个人奋斗。每个人体现个性化的自我,自由抒发内心情感而不受外界约束。由此在语言上呈现出上文提到“I language”和“we Language”特点。在致谢时,英美人自信地说:“Thank you ”,而中国人谦虚地答“过奖、过奖”,“哪里,哪里”。这一思想在社会生活的某些侧面中也有反映。如,一个老人行动不便,你上前帮助,在中国会被认为是尊老的表现、有礼貌,但在西方,他会认为你是轻视他的能力把他当作受帮助的“弱者”,因此显得“very angry ”。由此也可看出,西方人较强的独立意识和独立能力与这一价值取向有内在的联系。
同时,西方人空间对抗感很强,特别注重个人空间,也称个人隐私(privacy)。他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿别人干涉。但英美人的“privacy”范围很广,在跨文化交际和英语学习中要特别注意此类问题。如在打招呼时,中国人见面问:“吃饭了吗?” 如翻译为英语则为“Have you
eaten yet?”外国人常对此莫名其妙,常作此问,有的外国人甚至会误解为你以为他吃不起饭,而觉得受“hurt”。此外,中国人还问“到那里去?”“忙什么?”若译为英语则是“Where are you going?” “What are you busy with?”这就成了期待回答的真正问题,失去了打招呼或寒暄语的原本意图。且这样的问题有干涉别人隐私之嫌。所以,英美人的话题常从无伤大雅、公开性的天气谈起。此外,年龄、收入、体重等成了很敏感的“privacy”,在学习和交际中应注意。
实际上,社团价值至上和个人价值至上是引起的“cultural shock ”的主要原因,它也是英汉语言差异的思想根源。把握这一点,对英语学习中遇到的一些“文化诧异”也不难理解。
3.时间取向与时间顺序。
在时间取向上中国人以过去为主,往往考虑过去做什么,有什么经验教训。而西方人着眼于未来,有强烈的时间“紧缺感”,不是追求如何做人而是追求如何做事。即:英汉哲学在“为道”与“为学”的侧重点不同决定英语语言的逻辑性和客观性。客观性在句式上体现为被动语态。汉语思维的时间和空间差别决定了英语语言的空间结构。汉语的无标记性体现了汉文化追求和谐统一的整体思维,但这并不意味着汉语组句杂乱无章,其中实际是存在着一种内在逻辑。汉学家戴浩一(1991)认为:“汉语是话题,——说明的语言,比别的许多语言更一贯地服从时间顺序原则。”这说明汉族人感知世界是与自然完全合拍的,即处于与自然统一的整体结构中,有一种内在的时间顺序逻辑。中国人在英语学习时往往受了这一内在影响,在用英语表述时间关系的句子时往往会按照时间顺序。如:“下课后我回家”总是用“After class I went home ”,而较少使用:“I
went home after class”这种结构。虽然两种句式都正确,但仍可以反映出两种不同时间观念在英语句式中的差别,英语学习者应对此引起注意,有意识增加对文化差异的敏感性,使所学英语句式更地道,更纯正。
除对英语句式的影响外,时间价值还对人们的心理产生重大的影响。西方分异型思维和时间对抗的价值观念,使得人们害怕年龄增长,这就难怪西方人把年龄视为极度“隐私”珍惜时间,奋斗不息。从深层次上了解这些原因,英语学习者不仅学到了语言知识和文化知识,同时还可对比不同的价值观念和意识形态,对生命,生活进行再思考,启发自己。
以上阐述从宏观方面剖析了价值观在语言差异中的折射,旨在宏观的概括价值观差异体现在文化差异的各个方面,并影响到语言。作为英语学习者,了解“文化是核心”对于学习一种文化和语言是有莫大的帮助的。从整体上把握一种规律,深入到微观的语言现象中,一切由价值观造成的文化障碍便可迎刃而解,学习起来得心应手。同时应在学习中培养“文化融合意识”。北大高一虹女士认为:“在生产性外语学习中,母语和目的语文化的理解互相促进,学习者的潜能得到发挥,人格向更高整合、更加健康方向发展。”(高一虹,1994)培养形成符合时代要求的世界观和价值体系。
四、 文化思维模式与英语学习
中西两种不同的价值观构建了不同的思维模式,不同的思维模式决定了不同语言的基础结构。如在感知时间(年、月、日),地理位置,在表达组织,系统介绍人物等方面,汉语的顺序都是从大到小,而英语的表达顺序恰好相反。如:“2001年4 月15 日”英语则表达为“April 4 , 15th ,
2001 ” ,“楚雄师专英语系系主任”用英语表达则为“The dean of English Department of ChuXiong
Teachers' College ”,体现了不同的思维模式。即中国人的整体思维,自然与人处于一个统一的整体结构中,由大到小就是先整体后局部。而西方人则认为相互独立的部分组成了世界,因此,由小到大,由点到线,他们的思维是归纳式的,线式的。即东方为整合型思维,西方为分异型思维。体现在语言中,中听全句西主次,(张祥平,1995)试看句子“我今天在朋友家吃了顿饭”,在现代汉语中,时间地点可以被整合到主谓宾之内,而这句话在英语中的顺序是“我吃了顿饭,在朋友家,今天”或“今天,我吃了顿饭,在朋友家”,其中的主谓结构“我吃了顿饭”不可被分开。现代汉语的整合句式在更复杂的修饰成分时与西语的分异句式更显不同。在汉语中,定语从句只是可以整合到主谓宾结构之内,例:“上个月我们考察了那个有溶洞的城市”在英语中,“考察城市”这个核心结构是不能分开的,修饰语或用介词短语,或用定语从句,应尾随在核心结构之后——主结构与次结构是分异的。对于讲汉语的人来说,不听完全句就不能获得该句的主要信息,相反,英语可以先获得主要信息再获得次要信息。
不同的文化在思维模式方面的差异会引起编译码方式的不同。可以说,不同的文化出现不同的语言结构,而特定的语言结构形式会致使使用该语言的人形成某种特定的思维方式。不同的文化在语言与思维上的个性差异必然会给外语学习者带来障碍。在英语学习中,可常见“中文思维+英文形式”的语言结构,这是一种典型的“chingish”。 根据心理学家们的观察,人们倾向于接受与自己的思维模式相吻合的东西,与自己思维模式不一致的东西则被认为是不合逻辑的。但人类在表达概念和思维方面存在着许多相通之处。因此,在英语学习中,对于母语与目的语在思维模式与语言表达中的共性部分不必担心,问题在于个性部分。吕淑湘先生说:“英语在咱们是外国语,汉语是咱们的本族语,要是我们不帮着学习者去比较,他们自己会无意之中在那儿比较,而只见其同,不见其异。”我们也可本着这一精神,在学习中自觉比较英汉思维模式的个性部分,即差异部分,了解思维模式对语言的表达的影响,从而排除汉语思维的干扰,从根本上提高自己的英语表达能力,准确地传递所要传递的信息。
英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子严密,层次井然有序,句法功能一望而知,比如,"If winter comes ,can spring be far behind
?"(冬天来了,春天还会远吗?)一见if ,两句间的逻辑关系便了然于胸。而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念,判断,推理不严密,句子间的逻辑联系不易从外表看出。比如,“打得赢就打,打不赢就跑,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,但句子的意思却把它们联系起来。思维模式对英语学习的影响更明显的反映在篇章结构上,根据Kaplan(1966,1968)的研究与调查,英语篇章的组织和发展主要呈直线型,也就是说,英语段落通常是以一个主题句(topic sentence)开头,然后再按照一条直线展开,在以后各句中发展这一中心思想,Kaplan还分析了母语为汉语的学生的英文写作。他得出结论是,尽管这些学生对英语句法已掌握得很熟练,但由于受汉文化思维模式的影响,他们的作文过多的绕圈子,主要呈螺线型。中国人写文章以语义为中心,只要语义相关,篇章就会自然流动。句子之间没有那么多连词,而是靠思维的连贯、语义的自然衔接、前后贯通、上下呼应来表达一个完整的意思,仍然体现了整体式思维。而且中国人做文章还讲究“不言而喻”这就更叫西方人摸不着头脑。相比之下,直线型语篇结构显得直观。这种结构在句子之间使用连接词衔接,还是体现了解析式思维.。英语中有and、but、or、if、when、where、whereupon、except、while、
considering、等大量连接词语,而这种情况在汉语里是没有的。如果中国学生从整体具象的角度按照语义的自然连接即内在逻辑来展开思维,组织句子,不会熟练使用这些连接词,让英语族人读来就会有信息梗塞感,觉得模糊不清,不知所云。另外,因受先因后果思维的影响,中国学生常把主要论点淹没在一大堆材料之中,最后才点题,画龙点睛(螺线型),英语族人难以理解。他们一般是先把论点或要点解明扼要地摆出来,接着再分别论述。以上提到的这些规律看起来不起眼,但实际蕴涵着很深的道理。因此,要提高英语写作水平,就要注意英汉思维模式的不同,要有意识用英语的思维模式来布局谋篇。
五 结语
以上仅从价值观念,思维模式与语言的相互影响作了整体分析,应该指出,英汉差异远远不止这些,本文仅仅涉及差异中的某些本质的部分,从中可以看出文化差异对语言学习的重大影响,如果在英语学习中,把文化的主要层面(价值观,思维模式)作宏观的理论认识,另一方面结合理论对于体现差异的词语、句子、篇章的文化内涵作微观分析,把文化的异同提升到理性的高度,久而久之,学习者对目的语文化有一个全景式的印象,熟知各种具体差异,便会从目的语文化的角度来认识事物。即把表层的文化现象引入到深层的文化结构中,再来指导一般的文化行为。这在学习中有积极的重要作用。
根据西方心理学家的观察,人的文化心理是无意识的,它即是一种结构,同时又是一种语言。长期以来,文化因素在人脑里积淀成一种知识结构,作为中国的学习者,在以汉语和汉文化的环境里,只有有意识的习得,加以积累,形成一种文化沉淀,才能在使用过程中从有意识到无意识,运用自如。